Legal Notices übersetzen

Ein CMSimple Support Forum für deutsch sprechende Nutzer und Entwickler
Post Reply
wosee
Posts: 122
Joined: Mon May 26, 2008 12:26 pm

Legal Notices übersetzen

Post by wosee » Sat May 31, 2008 8:18 am

Ich erschlag' mich hier halb mit der Übersetzung...
CMSimple Legal Notices

CMSimple - a Simple Content Management System
Copyright © 1999-2008 Peter Andreas Harteg

This program is free software: you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Affero General Public License as published by the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later version.

This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Affero General Public License for more details.

You are required to keep these "Appropriate Legal Notices" intact as specified in AGPL3 section 5(d) and 7(b). Also, you need to keep an convenient and prominently visible feature that displays these notices, as defined in AGPL3 section 0.

You are required to make sure, that this web application provides a way for users to get its source. The original source is available at CMSimple.ORG.

If you modify this program, your modified version must prominently offer all users interacting with it an opportunity to receive the source of your modified version by providing access to it from a network server at no charge, through some standard or customary means of facilitating copying of software, as required by AGPL3 section 13. The interface could display a "Source" link that leads users to an archive of the code.
Rechtliches

CMSimple - ein einfaches Content Management System
Copyright © 1999-2008 Peter Andreas Harteg

Dieses Programm ist freie Software: Sie können es, unter den Bedingungen der GNU Affero General Public License, publiziert von der Free Software Foundation, weiterverbreiten und/oder verändern, entweder laut Version 3 der Lizenz und, nach Ihrem Ermessen, jeder späteren Version.

Dieses Programm wird in der Hoffnung, dass es nützlich ist, verbreitet, aber OHNE JEGLICHE GARANTIE; sogar ohne ZUSICHERUNG ALLGEMEINER GEBRAUCHSTAUGLICHKEIT oder TAUGLICHKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Für mehr Informationen: GNU Affero General Public License

Es ist erforderlich diese rechtlichen Hinweise anzuführen (APGL3 Sektion 5(d) und 7(b)), und einen komfortabel und gut lesbaren Verweis anzulegen, der diese Hinweise anzeigt (AGPL3 Sekion 0).

Es ist erforderlich, dass diese Webapplikation eine Möglichkeit für Anwender bietet, den Quellcode einzusehen. Der Originalcode ist auf CMSimple.ORG verfügbar.

Wenn das Programm modifiziert wird, muss die modifizierte Version allen Anwendern ermöglichen, komfortabel damit umzugehen, und eine Möglichkeit bieten, den Quellcode der modifizierten Version zu erhalten, indem kostenloser Zugriff darauf über ein Netzwerk angeboten wird. Es müssen einige Standards oder übliche Wege des erleichterten Kopierens von Software (AGPL3 Sektion 13). Das Interface könnte einen Verweis anzeigen, welcher die Anwender zu den Quellcodearchiven weiterleitet.
Verbesserungsvorschläge sind herzlich willkommen.

Connie
Posts: 282
Joined: Thu May 22, 2008 10:11 am
Location: Hamburg
Contact:

Re: Legal Notices übersetzen

Post by Connie » Sat May 31, 2008 12:42 pm

ich weiß wie schwierig es ist, einen rechtlichen oder anderweitig fachlichen Text aus dem Englischen in gutes und klares Deutsch zu übertragen.. deshalb sind ja auch Fachübersetzer so gesucht ;=)

Der englische Text liest sich verständlich, aber formulier das mal verständlich ;=)

Hier meine Vorschläge, habe auch nochmal bei http://de.wikipedia.org/wiki/GNU_Affero ... ic_License geschaut..
entweder laut Version 3 der Lizenz und, nach Ihrem Ermessen, jeder späteren Version.
entweder laut Version 3 der Lizenz oder, nach Ihrem Ermessen, jeder späteren Version.
Dieses Programm wird in der Hoffnung, dass es nützlich ist, verbreitet, aber OHNE JEGLICHE GARANTIE;
Dieses Programm wurde mit der Überzeugung seiner Verwendbarkeit veröffentlicht, jedoch OHNE JEDE GARANTIE;
Es ist erforderlich diese rechtlichen Hinweise anzuführen (APGL3 Sektion 5(d) und 7(b)), und einen komfortabel und gut lesbaren Verweis anzulegen, der diese Hinweise anzeigt (AGPL3 Sekion 0).
Sie haben kein Recht, diese rechtlichen Hinweise (APGL3 Sektion 5(d) und 7(b)) zu entfernen, wenn Sie das Programm weiterverbreiten, und Sie müssen einen leicht und gut lesbaren Link zu diesen Hinweisen einbinden (AGPL3 Sekion 0).
Es ist erforderlich, dass diese Webapplikation eine Möglichkeit für Anwender bietet, den Quellcode einzusehen. Der Originalcode ist auf CMSimple.ORG verfügbar
Die Web-Applikation muß auf jeden Fall jedem Anwender die Möglichkeit geben, den Quellcode der Anwendung einzusehen. Der CMSimple-Originalcode ist auf CMSimple.ORG verfügbar[/quote]
Wenn das Programm modifiziert wird, muss die modifizierte Version allen Anwendern ermöglichen, komfortabel damit umzugehen, und eine Möglichkeit bieten, den Quellcode der modifizierten Version zu erhalten, indem kostenloser Zugriff darauf über ein Netzwerk angeboten wird. Es müssen einige Standards oder übliche Wege des erleichterten Kopierens von Software (AGPL3 Sektion 13). Das Interface könnte einen Verweis anzeigen, welcher die Anwender zu den Quellcodearchiven weiterleitet.
Jede modifizierte Version muß allen Anwendern, die es nutzen, die Gelegenheit geboten werden, den Quellcode der von Ihnen veränderten Version einzusehen oder zu erhalten, sei es durch die gebührenfreie Veröffentlichung auf einem Netzwerk Server oder durch allgemein übliche Veröffentlichungswege kopierter Software, wie es APGL3 Abschnitt 13 verlangt. Die Programmoberfläche könnte einen Link zum "Quellcode" in einem Code-Archiv enthalten.
|---
Connie Müller-Gödecke, http://www.webdeerns.de

wosee
Posts: 122
Joined: Mon May 26, 2008 12:26 pm

Re: Legal Notices übersetzen

Post by wosee » Tue Jun 24, 2008 9:20 am

So bittesehr, so gefällt's mir ganz gut.
<!--

CMSimple Legal Notices
CMSimple - a Simple Content Management System
Copyright © 1999-2008 Peter Andreas Harteg

DO NOT MODIFY, RENAME OR DELETE THIS FILE

-->
<p><b>CMSimple - ein einfaches Content Management System</b><br />
Copyright © 1999-2008 <A href="mailto:peter@harteg.dk">Peter Andreas Harteg</a></p>

<p>Dieses Programm ist freie Software: Sie können es, unter den Bedingungen der GNU Affero General Public License, publiziert von der Free Software Foundation, weiterverbreiten und/oder verändern, entweder laut Version 3 der Lizenz oder, nach Ihrem Ermessen, jeder späteren Version.</p>

<p>Dieses Programm wurde mit der Überzeugung seiner Verwendbarkeit veröffentlicht, jedoch OHNE JEDE GARANTIE; sogar ohne ZUSICHERUNG ALLGEMEINER GEBRAUCHSTAUGLICHKEIT oder TAUGLICHKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Für mehr Informationen: <a href="http://www.cmsimple.org/?Licence:AGPL3">GNU Affero General Public License</a></p>

<p>Sie haben kein Recht, diese rechtlichen Hinweise (APGL3 Sektion 5(d) und 7(b)) zu entfernen, wenn Sie das Programm weiterverbreiten, und Sie müssen einen leicht und gut lesbaren Link zu diesen Hinweisen einbinden (AGPL3 Sekion 0).</p>

<p>Diese Webapplikation muß auf jeden Fall jedem Anwender die Möglichkeit geben, den Quellcode der Anwendung einzusehen. Der CMSimple-Originalcode ist auf CMSimple.ORG verfügbar <a href="http://www.cmsimple.org">CMSimple.ORG</a> verfügbar.</p>

<p>Jede modifizierte Version muß allen Anwendern, die es nutzen, die Gelegenheit geboten werden, den Quellcode der von Ihnen veränderten Version einzusehen oder zu erhalten, sei es durch die gebührenfreie Veröffentlichung auf einem Netzwerk Server oder durch allgemein übliche Veröffentlichungswege kopierter Software, wie es APGL3 Abschnitt 13 verlangt. Die Programmoberfläche könnte einen Link zum "Quellcode" in einem Code-Archiv enthalten.</p><p>Diese Installation wurde am 24. Juni 2008 um 10:56 Uhr von CMSimple.ORG heruntergeladen.</p>
Danke für die Hilfe. Ich hab' den Link "Rechtliches" genannt, passt ja oder? Darf ich da eventuell mein Impressum auch gleich dazuschreiben, das gehört ja eigentlich auch zu den Legal Infos oder?
Last edited by wosee on Tue Jun 24, 2008 9:22 pm, edited 1 time in total.

Connie
Posts: 282
Joined: Thu May 22, 2008 10:11 am
Location: Hamburg
Contact:

Re: Legal Notices übersetzen

Post by Connie » Tue Jun 24, 2008 1:34 pm

schreib dich doch unter "Copyright © 1999-2008 Peter Andreas Harteg"
in die nächste Zeile!

ich finde den Text jetzt recht verständlich!

die Legal Notices gehören in die Auslieferung, ich schlag mal vor, dass du sie Peter mailst?
|---
Connie Müller-Gödecke, http://www.webdeerns.de

wosee
Posts: 122
Joined: Mon May 26, 2008 12:26 pm

Re: Legal Notices übersetzen

Post by wosee » Tue Jun 24, 2008 9:32 pm

Ich hab's ihm geschickt.

Aber mein Impressum ist ziemlich lange, mit Disclaimer und mehreren Namen. vielleicht mach' ich zuerst das Impressum und dann eine extra Überschrift "CMSimple". Ich hoff' Mal, dass das okay ist.

wosee
Posts: 122
Joined: Mon May 26, 2008 12:26 pm

Re: Legal Notices übersetzen

Post by wosee » Wed Jun 25, 2008 11:09 am

<!--

CMSimple Legal Notices
CMSimple - a Simple Content Management System
Copyright © 1999-2008 Peter Andreas Harteg

DO NOT MODIFY, RENAME OR DELETE THIS FILE

-->
<p><b>CMSimple - ein einfaches Content Management System</b><br />
Copyright © 1999-2008 <A href="mailto:peter@harteg.dk">Peter Andreas Harteg</a></p>

<p>Dieses Programm ist freie Software: Sie können es, unter den Bedingungen der GNU Affero General Public License, publiziert von der Free Software Foundation, weiterverbreiten und/oder verändern, entweder laut Version 3 der Lizenz oder, nach Ihrem Ermessen, jeder späteren Version.</p>

<p>Dieses Programm wurde mit der Überzeugung seiner Verwendbarkeit veröffentlicht, jedoch OHNE JEDE GARANTIE; sogar ohne ZUSICHERUNG ALLGEMEINER GEBRAUCHSTAUGLICHKEIT oder TAUGLICHKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Für mehr Informationen: <a href="http://www.cmsimple.org/?Licence:AGPL3">GNU Affero General Public License</a></p>

<p>Sie haben kein Recht, diese rechtlichen Hinweise (APGL3 Sektion 5(d) und 7(b)) zu entfernen, wenn Sie das Programm weiterverbreiten, und Sie müssen einen leicht und gut lesbaren Link zu diesen Hinweisen einbinden (AGPL3 Sekion 0).</p>

<p>Diese Webapplikation muß auf jeden Fall jedem Anwender die Möglichkeit geben, den Quellcode der Anwendung einzusehen. Der CMSimple-Originalcode ist auf CMSimple.ORG verfügbar<a href="http://www.cmsimple.org">CMSimple.ORG</a> verfügbar.</p>

<p>Jede modifizierte Version muß allen Anwendern, die es nutzen, die Gelegenheit geboten werden, den Quellcode der von Ihnen veränderten Version einzusehen oder zu erhalten, sei es durch die gebührenfreie Veröffentlichung auf einem Netzwerk Server oder durch allgemein übliche Veröffentlichungswege kopierter Software, wie es APGL3 Abschnitt 13 verlangt. Die Programmoberfläche könnte einen Link zum "Quellcode" in einem Code-Archiv enthalten. </p><p>Diese Installation wurde am 24. Juni 2008 um 10:56 Uhr von CMSimple.ORG heruntergeladen.</p>
Er hat's schon auf [url=http://www.cmsimple.org/?Licence:CMSimp ... ranslation]CMSimple.org[/b] eingebunden, vielleicht hätten wir's vorher noch doppelt checken sollen. :D

Mir gefällt "mit der Überzeugung seiner Verwendbarkeit" doch nicht so. Vielleicht "Dieses Programm wurde, überzeugt von seiner Verwendbarkeit, veröffentlicht" oder "in der Überzeugung, dass es verwendbar ist" oder zumindest "in der Überzeugung seiner Verwendbarkeit"...

Dann Sektion statt Sekion natürlich. :oops: und der nächste Satz spricht auch für sich selbst. :oops:

Dann muss statt muß, sie (modifizierte Version) statt es, und bieten statt geboten werden.

Dann beim Quellcode wird der Sinn entstellt. Auf englisch heißt's ja "could display a "Source" link", was bedeutet dass der Link "Source" genannt werden könnte. Deshlab ist das Wort ja auch in Gänsefüßchen, bei unserer Version wären die Gänsefüßchen überflüssig.
Also würd' ich doch schreiben: "Die Programmoberfläche könnte einen "Quellcode" Link enthalten, der die Anwender in das Codearchiv führt".

Vielleicht meldet sich auch einmal ein anderes, des Deutschen fähiges, Forenmitglied.

Post Reply